
Na imprezie obecne były Krystyna Boroszko radna Samorządu Rejonu Wileńskiego oraz Lilia Andruszkiewicz kierowniczka Wydziału Kultury, Sportu i Turystyki.
Nawiązując do chlubnego jubileuszu, Muzeum Władysława Syrokomli w lutym ogłosiło konkurs „Przetłumacz wiersz Władysława Syrokomli na język litewski”. Dzisiaj, podczas święta, zostały zaprezentowane utwory poety, które zostały przetłumaczone na język litewski. Poeci-tłumacze sami dokonali wyboru najbliższych ich sercu wierszy i z prawdziwym kunsztem lirycznym przybliżyli poezję Syrokomli dla litewskiego odbiorcy.
W grupie poetów dorosłych wzięło udział 14 osób, tłumaczenia wierszy w grupie młodych poetów podjęło się 16 chętnych.
Najwyższą pozycję, zdaniem komisji, zajął fragment wiersza „Z kronik wileńskich” w tłumaczeniu Władysławy Kursevičienė. „Niepiśmienny”, w tłumaczeniu Dariusza Malinowskiego, uplasował się na drugim miejscu. Dariusz Lewicki przełożył wiersz „Janko Cmentarnik” i zajął trzecie miejsce.
W grupie poetów młodych pierwszego miejsca nie przyznano, natomiast na drugim okazały się aż dwa tłumaczenia wierszy Władysława Syrokomli. To wiersz „Borejkowszczyzna” w tłumaczeniu Alicji Baranowskiej i wiersz „Pajęczyna” w tłumaczeniu Donata Nowickiego. Trzecia pozycja przypadła Maksymowi Pipilewiczowi za tłumaczenie wiersza „Do Pauliny Mitraszewskiej”.
Wszyscy uczestnicy otrzymali dyplomy, a zwycięzcy konkursu – również nagrody pieniężne.
Po zakończeniu części oficjalnej goście podziwiali wspaniały tort jubileuszowy z napisem „200 lat” oraz wersami z „Borejkowszczyzny” Władysława Syrokomli:
„Nie mój to domek, nie moja gleba,
Choć chleb mi rodzi przez lato,
Moim jest tylko ten błękit nieba,
Co się unosi nad chatą…”
Muzeum Władysława Syrokomli