
Za piękne wydanie dzieła szesnastowiecznego artysty odpowiadają Elona Marija Ložytė, Rokas Gelažias i Marius Jonučius. Na język litewski fraszki przetłumaczyła natomiast Regina Koženiauskienė. Książkę wydał Litewski Instytut Literatury i Folkloru.
Zbiór poezji Jana Kochanowskiego, zawarty w trzech księgach, składa się z 319 utworów opatrzonych wstępem i obszernym komentarzem tłumaczki oraz objaśnieniami nazw. Charakter dzieła jest zróżnicowany – obok utworów żartobliwych i frywolnych znajdują się teksty refleksyjne. „Fraszki” oparte są zarówno na osobistych przeżyciach autora, jak i na motywach zaczerpniętych z dzieł literackich a ich wydanie jest wynikiem współpracy Instytutu Adama Mickiewicza z Litewskim Instytutem Literatury i Folkloru.
Z “Fraszki/Niekai” Jana Kochanowskiego w nowym wydaniu warto się zapoznać. Jak przyznaje Barbara Orszewska z Instytutu Polskiego w Wilnie potrafią one zaskoczyć:
“Polecam przeczytanie fraszek po litewsku. Są bardziej zrozumiałe dla współczesnego odbiorcy niż te fraszki napisane w szesnastym wieku przez Kochanowskiego po polsku, tym archaicznym starym językiem. Stare słowa, stare przypadki, już tak dawno nie rozmawiamy jak pisał kiedyś Kochanowski. A w tłumaczeniu Pani Reginy Koženiauskienė wszystko tak współcześnie i wszystko jest zrozumiałe”
Prezentacja polsko-litewskiego wydania „Fraszki / Niekai“ Jana Kochanowskiego już 24 lutego 2024 r., godz. 20.00 w sali konferencyjnej 1.2, w Centrum Wystawowym Litexpo (al. Laisvės 5).
Instytut Polski w Wilnie na Targach Książki: Zdobywajmy szczyty!