Unia Europejska wspiera literaturę piękną. Wśród wspieranych wydawnictw trzy litewskie oficyny

Każdego roku na tłumaczenie utworów literackich Unia Europejska udziela spore wsparcie finansowe. W bieżącym roku takie wsparcie otrzymały trzy oficyny na Litwie.

bernardinai.lt
Unia Europejska wspiera literaturę piękną. Wśród wspieranych wydawnictw  trzy litewskie oficyny

W połowie lipca Komisja Europejska zapoczątkowała program UE „Kultura 2007-2013”. Po ogłoszeniu wyników tego programu wyjaśniło się, że wśród wspieranych przez UE wydawnictw znalazły się też trzy litewskie wydawnictwa: „Mintis”, „Kitos knygos” oraz „Tito alba”.

W tym roku o wsparcie finansowe tłumaczeń literatury pięknej złożono aż 400 wniosków na tłumaczenie 1678 książek. Litwa otrzymała wsparcie na tłumaczenie 15. książek.

Według kierownika wydawnictwa „Kitos knygos”, Gediminasa Baranauskasa, wparcie nie tylko pomaga niektórym książkom ujrzeć światło dzienne, lecz także pozwała na kontynuowanie dawnych tradycji – oferowanie czytelnikom utworów mniej znanych europejskich pisarzy.

Wydawnictwo ma na celu zaprezentować czytelnikom książki sześciu różnych pisarzy, m.in. Vladimira Bartola, Aldousasa Houxleja, Rosy Liksoma, Houellebecqa, Janetty Winterson.

Program „Kultura 2007” wspiera tylko tłumaczenia wysokiej jakości literatury pięknej, dlatego wydawnictwo „Tyto alba” korzysta z tej okazji każdego roku, dzięki czemu może wydawać znane w Europie utwory.

„Ten program jest dla nas bardzo ważny, ponieważ pozwała naszym czytelnikom poznawać dzieła w swoim języku ojczystym. Litwa jest małym krajem, lecz nie zważając na to, pragnie czerpać ze skarbca europejskiej literatury. Jest nam bardzo przykro, gdy utwory znanych w Europie pisarzy nie docierają na Litwę” – mówi kierownik działu projektów wydawnictwa „Tyto alba”, Jurgita Ludavičienė.

Wsparcie UE też otrzymało wydawnictwo „Mintis”, które pragnie swoich czytelników zapoznać ze współczesnymi europejskimi nowelami i takimi pisarzami, jak Aminatta Forna, Maria Nurowska, Malgorzata Kalicinska oraz Christa Wolf. Utwory będą tłumaczone z języka angielskiego, polskiego i niemieckiego.

Litewskie wydawnictwa w ciągu dwóch lat ,dzięki programowi „Kultura 2007 – 2013”, otrzymają ponad 300 tys. litów wsparcia UE.

Dotychczas w programie brało udział jedenaście litewskich wydawnictw: „Apostrofa“, „Baltos lankos“, „Garnelis“, „Gimtasis žodis“, „Kitos knygos“, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla ,„Mintis“, „Nieko rimto“, „Tyto alba“, „Vaga“, „Versus aureus“.

Podczas trwania projektu przygotowano 105 tłumaczeń utworów na język litewski. Konkurujące między sobą wydawnictwa nadal pragną zapoznać czytelników z literaturą innych państw europejskich, a program „Kultura 2007-2013” pomaga to pragnienie wprowadzić w życie.

PODCASTY I GALERIE