Kultura i Historia
zw.lt

Izabela Korybut-Daszkiewicz: Tematyka książki Sabaliauskaitė była mi duchowo bliska

Izabela Korybut-Daszkiewicz, tłumaczka dwóch tomów powieści Kristiny Sabaliauskaitė ,,Silva rerum", została laureatką corocznej nagrody tłumaczy św. Hieronima, ufundowanej przez Ministerstwo Kultury RL. Uroczystość odbyła się w poniedziałek (1 października) w resorcie kultury.

Polska tłumaczka otrzymała premię za ,,profesjonalny przekład litewskiej literatury pięknej oraz propagowanie jej w Polsce”. Szefowa litewskiego resortu Liana Ruokytė-Jonnson podkreśliła, że Korybut-Daszkiewicz „zrobiła bardzo dużo na rzecz popularyzacji litewskiej literatury w Polsce”.

„Bardzo się cieszę, że jestem pierwszym tłumaczem z Polski, który otrzymuje tę nagrodę. Jest to dla mnie niesamowita przyjemność, bo do tej pory to byli tłumacze na język niemiecki, rosyjski, języki krajów bałtyckich. Mimo, że jest sporo tych tłumaczy polskich, to jestem pierwszym, który dostaję tę nagrodę. Jest to ogromne zaskoczenie i ogromna radość. Widzę to w pewnym kontekście zbliżenia naszych państw i naszych kultur” – powiedziała zw.lt Korybut-Daszkiewicz.

Pracę nad tłumaczeniem rozpoczęła się przed kilkoma laty, kiedy nie było jeszcze nawet wydawcy. „Tłumaczką tej książki zostałam przez przypadek. Z tego co wiem, przede mną było jeszcze kilkoro tłumaczy, którzy sami sięgnęli po tę książkę. Wstyd się przyznać, ale nie wiedziałam nawet o jej istnieniu. Pani Kristina Sabaliauskaitė skontaktowała się ze mną dzięki attaché kultury w Polsce Rasy Rimickaitė, która jest aktywnym i bardzo dobrym duchem w Warszawie. Ppoleciła mnie Kristinie, jako kolejną tłumaczkę, która być może poradzi sobie z tym tekstem. I chyba jeszcze w roku 2012 na próbę przetłumaczyłem jeden rozdział i po tym rozdziale pisarka była na tyle zadowolona, że zachęcała mnie do dalszej pracy. Później, również dzięki Rasie Rimickaitė, udało się znaleźć wydawcę” – wyjaśniła tłumaczka.

Tłumaczenie było sprawą skomplikowaną. „Na pewno to nie jest prosta sprawa i główna trudność polega na tych bardzo długich, kilometrowych zdaniach, które czasami ciągną się na stronę lub więcej. Jest to trudność przede wszystkim składniowa. Bo składnia języka litewskiego i polskiego bardzo się różni. Nawet ta strona historyczna, te wszystkie szczegóły i detale związane z historią i historią sztuki, nie były dla mnie aż tak trudne, jak samo zmaganie się z językiem” – zaznaczyła Korybut-Daszkiewicz.

W tłumaczeniu pomagała sama pisarka, która „rzetelnie czytała każdy tłumaczony rozdział”. „Miałam pewność, że jeżeli zdarzy mi się popełnić jakiś błąd merytoryczny, czy językowy, to na pewno to wyłapie” – podzieliła się tłumaczka. Dodała, że praca nad tłumaczeniem była „niesamowitą przygodą duchową”. „ Tematyka tej książki była mi duchowo bliska. Cieszę się, że ta książka mnie znalazła i autorka tej książki znalazła mnie” – podkreśliła Izabela Korybut-Daszkiewicz.

Izabela Korybut-Daszkiewicz przetłumaczyła m.in. dwa tomy powieści Kristiny Sabaliauskaitė ,,Silva rerum” oraz dzieła Herkusa Kunčiusa, Sigitasa Parulskisa. Przełożyła na język polski również wiele utworów litewskich prozaików, poetów i dramaturgów. Redaktorzy polskich wydawnictw, krytycy literatury i czytelnicy literatury litewskiej w Polsce doceniają jakość jej tłumaczeń.

Tegoroczną nagrodę Św. Hieronima otrzymał również Virgilijus Čepliejus, któy został doceniony za ,,mistrzowskie tłumaczenie zarówno literatury klasycznej, jak i współczesnej”. Z języka angielskiego przetłumaczył m.in. dzieła Charlesa Dickensona, Georgea Orwella, Johna Steinbecka i in.

Tagi:

Więcej informacji
Radio Znad Wilii


Radio ZW FUN


Radar Wileński – Poinformuj nas!